condumex en museo soumaya
Aquí comienza...
un vocabulario espiritual de México
Parte
I. Religión
MÓNICA LÓPEZ VELARDE ESTRADA
La
traducción es siempre una traición
[...]
Cada
lengua es una visión del mundo, cada civilización es un mundo.
El
sol que canta el poema azteca es distinto al sol del himno egipcio, aunque el
astro sea el mismo.
Traducción. Literatura y
literalidad.
Octavio Paz

Religión, Vida cotidiana, Arte y poesía, Moral y costumbres, aquí
comienza una serie de cuatro
textos que abordarán esferas de la vida de los antiguos mexicanos con una guía
ejemplar: el primer diccionario de América impreso en 1555.
Lo religioso fue el contexto primordial de convivencia en la
sociedad prehispánica y en el mundo barroco. Para
los peninsulares en el Nuevo continente, la difusión de la doctrina cristiana,
tarea fundamental. Así la conquista española no significó nada más la
incorporación de nuevas extensiones de tierra a los dominios de la monarquía.
Fue condición, lo que llama Alejandra Moreno Toscano:
La
justa guerra, la necesidad e importancia de convertir un mundo de infieles a la
fe verdadera.
Para tal empresa, continúa la autora de El siglo de la conquista, habría que tomar algún camino: El primero sería intentar
traducir a la lengua indígena los conceptos propios de la nueva religión. El
segundo, mantener en el idioma de los conquistadores esos conceptos
fundamentales y hacerlos aprender con su significado y contenido específicos a
los futuros conversos. Si al traducir se corre el riesgo de que las palabras
conserven parte de su antiguo contenido, si la traducción podía significar la
amalgama de ideas cristianas con ideas que no lo eran tanto, la traducción de
los conceptos fundamentales de la religión cristiana debía evitarse.
Para españoles e indígenas será un asunto
esencial la traducción. Más aún, un rico horizonte de comprensión se avizoró en
el momento del encuentro de dos mundos. Aquí comienza un vocabulario en
la lengua castellana y mexicana, compendio testigo de una raza que tendrá orígenes
europeos y americanos. Se dice por ejemplo, que nunca se tradujo la palabra
Dios por la palabra indígena teotl. No obstante el instrumento fundacional de
Molina incluirá términos como:
Capilla de iglesia; Teocalcuitlapilli
Yra de dios; Teoqualaniliztli.
Yqualaniliztzitotecuyo o dios ytlaueltzinyndios;
Así, en cada palabra del Vocabulario hay una posibilidad para conocer la urdímbre del léxico en Nueva España guió la vida cultural y
religiosa con un portentoso mundo de imágenes autóctonas y peninsulares. Así:
Papa; Teopixcatlatoani. santo padre;
Teo; Teotl: Dios
pixca: “el que recoge”, “el que cosecha”
tlatoani: “el que bien habla”, por extensión “gran
señor”
Agua bendita; Tlateochiualatl;
Tla: indica
cantidad; abundancia: p. ej. acatla; “lugar lleno de cañas”
teochiua: “orar”, “consagrarse a Dios”, “celebrar los
oficios divinos”
atl: agua
De la misma manera, el autor tomará recursos
de la lengua náhuatl para aspectos esenciales de la nueva religión:
Nitra, tempoua; Rezar pronunciar alto
Nino, tempepeyotza.
Nitlatlauhtia; Rezar como clerigo
ule, cruztitechmamacouhticac;
Crucifixo lo mismo
Y otros comunes a la moral cristiana:
Fiel que cree en la fee; tlaneltocani
Libre alvedrio;
nenomauiliztli
En el libro del franciscano no están conceptos
como Trinidad o Encarnación, pero sí leemos Resurrección:
Yoliliztl; nezcaliliztli.
nequetzaliztli
Fiel a su tinta humanista y más allá de la
idea generalizada de la evangelización en Nueva España, la obra de Molina es un
dechado de palabras que conforman un tejido de extraordinarios matices verbales
y que dan cuenta –aquí más que nunca de manera textual– de un imaginario
indígena pletórico de realidad, imaginación
y sabiduría. Hablando de nacer y renacer, para muestra, un botón:
Nacer; nitlacati
Nacer despues
de otro; tepanitlacati
Nacer de dentro; tlaticpani, tlacati
Nacer por fuera; pani ni, tlacati
Nacer otra vez; occeppani, tlacati
Nacido; otlacat
Nacido al alva; tlauizcalpan tlact
Nacido de pies; moquetztiuh tlacat
Nacido en verano; xopantla tlacat
Nacido en ynvierno; tonalcotlacat
Nacido con otro; coatl
Nacido con otros dos; tenamaztli
Nacido tres desta manera; tenamaztin
Nacido
de materia; tlaxhuiztli
Fray Alonso
de Molina (c. 1514-1585)
| Aquí comienza un vocabulario en
la lengua
castellana y
mexicana
| México,
1555 | Casa de Juan Pablos
| Impreso | 21 x 15.5 cm | Colección condumex
La paleografía es autoría de quienes
escribieron este texto; es literal y respeta la ortografía del documento
primario.
Nota.- La traducción literal de Papa
y Agua bendita se hizo a trevés de la obra de Rémi Siméon, Diccionario de la lengua Náhuatl o mexicana, Ciudad de México:
Siglo XXI Editores, decimoctava
edición en español, 2006. Primera edición en francés en 1885.