condumex en museo soumaya

 

Aquí  comienza...

un vocabulario espiritual de México

Parte I. Religión

 

MÓNICA LÓPEZ VELARDE ESTRADA

 

 

La traducción es siempre una traición [...]

Cada lengua es una visión del mundo, cada civilización es un mundo.

El sol que canta el poema azteca es distinto al sol del himno egipcio, aunque el astro sea el mismo.

 

Traducción. Literatura y literalidad.

Octavio Paz

 


Religión, Vida cotidiana, Arte y poesía, Moral y costumbres,
aquí comienza una serie de cuatro textos que abordarán esferas de la vida de los antiguos mexicanos con una guía ejemplar: el primer diccionario de América impreso en 1555.

 

Lo religioso fue el contexto primordial de convivencia en la sociedad prehispánica y en el mundo barroco. Para los peninsulares en el Nuevo continente, la difusión de la doctrina cristiana, tarea fundamental. Así la conquista española no significó nada más la incorporación de nuevas extensiones de tierra a los dominios de la monarquía. Fue condición, lo que llama Alejandra Moreno Toscano: La justa guerra, la necesidad e importancia de convertir un mundo de infieles a la fe verdadera.

 

Para tal empresa, continúa la autora de El siglo de la conquista, habría que tomar algún camino: El primero sería intentar traducir a la lengua indígena los conceptos propios de la nueva religión. El segundo, mantener en el idioma de los conquistadores esos conceptos fundamentales y hacerlos aprender con su significado y contenido específicos a los futuros conversos. Si al traducir se corre el riesgo de que las palabras conserven parte de su antiguo contenido, si la traducción podía significar la amalgama de ideas cristianas con ideas que no lo eran tanto, la traducción de los conceptos fundamentales de la religión cristiana debía evitarse.

 

Para españoles e indígenas será un asunto esencial la traducción. Más aún, un rico horizonte de comprensión se avizoró en el momento del encuentro de dos mundos.  Aquí comienza un vocabulario en la lengua castellana y mexicana, compendio testigo de una raza que tendrá orígenes europeos y americanos. Se dice por ejemplo, que nunca se tradujo la palabra Dios por la palabra indígena teotl. No obstante el instrumento fundacional de Molina incluirá términos como:

 

Capilla de iglesia; Teocalcuitlapilli  

Yra de dios; Teoqualaniliztli. Yqualaniliztzitotecuyo o dios ytlaueltzinyndios;

 

Así, en cada palabra del Vocabulario hay una posibilidad para conocer la urdímbre del léxico en Nueva España guió la vida cultural y religiosa con un portentoso mundo de imágenes autóctonas y peninsulares. Así:

 

Papa; Teopixcatlatoani. santo padre;

Teo; Teotl: Dios

pixca: “el que recoge”, “el que cosecha”

tlatoani: “el que bien habla”, por extensión “gran señor”

 

Agua bendita; Tlateochiualatl;

Tla: indica cantidad; abundancia: p. ej. acatla; “lugar lleno de cañas”

teochiua: “orar”, “consagrarse a Dios”, “celebrar los oficios divinos”

atl: agua

 

De la misma manera, el autor tomará recursos de la lengua náhuatl para aspectos esenciales de la nueva religión:

 

Nitra, tempoua; Rezar pronunciar alto

Nino, tempepeyotza. Nitlatlauhtia; Rezar como clerigo

ule, cruztitechmamacouhticac; Crucifixo lo mismo

 

Y otros comunes a la moral cristiana:

 

Fiel que cree en la fee; tlaneltocani

Libre alvedrio; nenomauiliztli

En el libro del franciscano no están conceptos como Trinidad o Encarnación, pero sí leemos Resurrección:

 

Yoliliztl; nezcaliliztli. nequetzaliztli

 

Fiel a su tinta humanista y más allá de la idea generalizada de la evangelización en Nueva España, la obra de Molina es un dechado de palabras que conforman un tejido de extraordinarios matices verbales y que dan cuenta –aquí más que nunca de manera textual– de un imaginario indígena pletórico de realidad, imaginación  y sabiduría. Hablando de nacer y renacer, para muestra, un botón:

 

Nacer; nitlacati

Nacer despues de otro; tepanitlacati

Nacer de dentro; tlaticpani, tlacati

Nacer por fuera; pani ni, tlacati

Nacer otra vez; occeppani, tlacati

Nacido; otlacat

Nacido al alva; tlauizcalpan tlact

Nacido de pies; moquetztiuh tlacat

Nacido en verano; xopantla tlacat

Nacido en ynvierno; tonalcotlacat

Nacido con otro; coatl

Nacido con otros dos; tenamaztli

Nacido tres desta manera; tenamaztin

Nacido de materia; tlaxhuiztli

 

   Fray Alonso de Molina (c. 1514-1585)

| Aquí comienza un vocabulario en la lengua

  castellana y mexicana

| México, 1555 | Casa de Juan Pablos

| Impreso | 21 x 15.5 cm | Colección condumex

 

La paleografía es autoría de quienes escribieron este texto; es literal y respeta la ortografía del documento primario.

 

 

Nota.- La traducción literal de Papa y Agua bendita se hizo a trevés de la obra de Rémi Siméon, Diccionario de la lengua Náhuatl o mexicana, Ciudad de México: Siglo XXI Editores, decimoctava edición en español, 2006. Primera edición en francés en 1885.

 


Horarios Entrada Ubicación ¿Quiénes somos? Escribenos Plaza Loreto Atrás